Прошедший год принес много значимых инноваций и наметил дальнейшие векторы развития отрасли. Расскажем вкратце о том, чем живет мировое лингвистическое сообщество и чего ожидать в 2022 году.
Новый профстандарт для переводчиков и подготовка молодых специалистов
С 1 сентября 2021 г., вступил в силу новый профессиональный стандарт «Специалист в области перевода», который регламентирует деятельность ряда квалификаций переводчиков. Однако готовы ли сами переводчики?
Одной из самых распространённых метрик для оценки качества машинного перевода является BLEU. О ней ведутся споры, ее особенности вызывают вопросы, но она неизменно применяется. О ней - в нашей статье
Постредакция машинного перевода: виды и сфера применения
Машинный перевод сегодня становится базовой переводческой технологией. Чтобы его эффективно и грамотно применять, нужно разобраться в его обработке человеком – постредактировании.
Конфетки-бараночки, или О терминологическом разнообразии
Сегодня нам бы хотелось поговорить о том, что нас окружает, но чего мы порой не замечаем: о терминах. Бублики, пончики, баранки, сушки, пончики, донатсы – настолько ли это одно и то же или стоит осознавать различие? Разница всегда есть, просто мы о ней не всегда знаем. Лингвисты, филологи и лексикографы без конца спорят об этимологии, характерных признаках и правильной категоризации.
Машинный перевод – увлекательное путешествие от правил к нейросетям
Развитие массовых коммуникаций, гиперглобализация и свободное распространение знаний толкают развитие информационных технологий вперед сильнее и сильнее с каждым днем, в том числе и в области лингвистики, где главным трендом стал машинный перевод. Заглянем в его историю - приглашаем Вас в увлекательный мир семантики, глоссариев, кластеризации, корпусов и tmx-в!
Что такое машинный перевод?
Машинный перевод (МП) – это преобразование текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке с помощью технических средств, а также результат такого действия.
Автоматическая проверка терминологии – важный этап перевода
Один из важнейших критериев оценки качества перевода - корректно подобранная терминология.
Помимо этого, для достижения безупречного качества необходимы такие вещи, как одинаковый перевод терминов по всему корпусу текстов (в соответствии с глоссарием, утвержденным заказчиком), единообразное написание слов в тех случаях, когда существует несколько допустимых вариантов, написание чисел в соответствии с правилами конкретного языка, и многое другое.