Связаться с нами

Идёт обработка текста, пожалуйста, подождите.

loading…

EGOTECH | Blog

Постредакция машинного перевода: виды и сфера применения

23.07.2021



23.07.2021

В письменном переводе есть много тонкостей: нужно не просто понимать язык, чтобы переводить, но и иметь определенные компетенции в сфере, к которой относится текст. Когда появился машинный перевод, человечество стало опасаться его и предсказывать скорую замену человека машиной, но реальность такова, что пока искусственный интеллект призван облегчать, фокусировать труд человека. Машинный перевод лишь выносит предположения о том, как тот или иной фрагмент текста может переводиться с одного языка на другой, но роль человека здесь остается в зоне принятия решения о корректности этого предположения и редактирования ошибок.

Итак, какая степень редакции машинного перевода нужна для достижения определенной цели?
Неотредактированный машинный перевод с учетом быстрого развития технологий сегодня уже может использоваться для решения конкретных задач, например, ознакомления с содержание текста.

Однако, если на перевод необходимо опираться для определенных действий, если ошибки в значении терминов критичны, то следует проводить первичное постредактирование (оно же легкое или поверхностное). Оно включает проверку корректности терминологии и ее единство, а также сглаживание структур предложений таким образом, чтобы текст выглядел корректным с точки зрения не только сути, но и логики. Первичное постредактирование исключает недоперевод, но не включает корректировку стиля, грамматики, пунктуации.

Если же речь заходит о публичном использовании текста или в иных ситуациях необходим перевод, сравнимый с человеческим, но в сжатые сроки, то вторичное постредактирование (оно же полное) способно ответить высоким требованиям, потому как при такой работе текст выверяется на всех уровнях языка (за исключением фонетического). В таком случае проводится исправление всех грамматических, орфографических, пунктуационных ошибок, опечаток, корректируется стиль текста, вносятся правки, необходимые для соблюдения местных стандартов и правил. Как результат, текст полностью соответствует требованиям, предъявляемым к классическому переводу.

Стоит отметить, что оба вида постредактирования требуют от исполнителя обладания специальными знаниями и навыками, поэтому подбор постредактора – задача столь же требовательная, как и подбор переводчика. 

Компания ЭГО Транслейтинг проводит курсы полноценной подготовки постредакторов машинного перевода, а также первичное обучение тонкостям внедрения машинного перевода и постредактирования в процессы организации.

Постредактирование – эффективный инструмент сглаживания несовершенств механизма машинного перевода для получения заданного результата. Машинный перевод в комбинации с грамотным постредактированием, как симбиоз программы и человека, помогает ускорять переводческий процесс и снижать его ресурсоемкость.
 


Москва — Представительство

Москва, Марксистская ул, д. 34, корпус 7, вывеска "Институт Мирбис"

Санкт-Петербург — Головной офис

Невский пр., д.8, лит.А, помещ. 10Н, ком.8.

☏ +7 812 200-43-00

☏ +7 499 350-43-00

☏ 8 800 100-22-10

📩 egotech@egotranslating.ru