Связаться с нами

Идёт обработка текста, пожалуйста, подождите.

loading…

Терминология и процессинг данных


Правильная и единообразная терминология – ключевой компонент правильного технического перевода.
Вопрос чистых текстовых данных, в том числе в базах данных translation memory – один из основных в области анализа данных и технического перевода.

Мы объединили многолетний опыт работы с текстом и на основе этого предлагаем несколько услуг:

Формирование и редактирование многоязычных словарей


- проект с узкоспециализированной терминологией?
- большое количество текстов на одну тематику, в которых должен быть применен правильный перевод?
- несколько переводчиков, задействованных на одном проекте при необходимости соблюдения единства терминологии?
- несколько словарей по проекту с разной терминологией?
- сжатые сроки на реализацию проекта и некогда выверять терминологию?

Все вопросы объединяет одно: наличие корректной терминологии – краеугольного камня правильного технического перевода.

Наша команда специалистов по терминологии (лексикографов) может помочь вам создать словари (глоссарии) с корректной терминологией, а также отредактировать ваши словарные материалы.
15 лет практического опыта позволяют создавать словари практически в любой области техники. Мы выверяем каждый термин перед занесением в словарь.
Мы работаем с английским языком, а также с языками романской и германской группы; возможно создание словарей на китайском и арабском языках.
Узнать больше >

Стоящая задача: обработать материалы клиента объемом несколько сотен страниц и создать глоссарий на основе данных материалов за 3 дня
Решение: Была настроена круглосуточная одновременная работа восьми лексикографов с единым лицом, сводившим и редактирующим всю полученную информацию и единым координирующим центром
Результат: оперативно была сформирована TM и создан словарь объемом 3000 терминов. С соблюдением единой терминологии на проекте, мы смогли удержать заказчика и сделать его нашим постоянным клиентом

Автоматическое формирование одноязычного терминологического словаря


Мы работаем с английским языком, а также с языками романской и германской группы; возможно создание словарей на китайском и арабском языках.

Узнать больше >

Стоящая задача: обеспечить терминологическую поддержку тестовому заказу, для чего в течение суток обработать материалы в помощь объемом 7000 сегментов.
Решение: с помощью инструмента ET TermExtract была извлечена вся одноязычная терминология, употребляющаяся в материалах в помощь более 3 раз. Список с терминологией вместе с базой был распределен между тремя лексикографами, которые с помощью конкорданса смогли за сутки найти соответствие употребляемой терминологии и составить двуязычный словарь. После перевода текст был проверен на соответствие словарю, исправлены ошибки в терминологии
Результат: в связи с тем, что в тестовом заказе использовалась нужная терминология, заказчик остался доволен, а мы привлекли нового перспективного клиента

Обеспечение единообразия терминологии в проекте


Над проектом работают несколько специалистов с разным подходом к терминологии, и в переводе используется несколько вариантов одного термина?
Благодаря нашей разработке, ориентированной на работу с русским языком, вы сможете обеспечить проверку терминологии с параллельной корректировкой в веб-интерфейсе
Узнать больше >
Вы также можете подключить наших специалистов на работу с проектом в режиме онлайн и получить словарь одновременно с процессом перевода.

Стоящая задача: возникла необходимость соблюсти единообразие терминологии в проекте (500 страниц), в силу временных затрат разбитом на 4 переводчиков.
Решение: на проект были подключены 2 лексикографа, работающие в режиме онлайн и формирующие словарь по проекту, одновременно с процессом перевода. По окончании работы тексты были проверены с использованием инструмента ET QA Term, ссылки на результат обработки высланы переводчикам, занятым на проекте. С помощью интерактивной платформы переводчики исправили все несовпадения по терминологии в режиме онлайн в течение 3 часов
Результат: мы смогли реализовать крупный проект в сжатые сроки с соблюдением выверенной и единообразной терминологии, заказчик остался доволен качеством работ, остался нашим постоянным клиентом

Нормализация баз данных (translation memory) с помощью наших инструментов работы с данными


Проблема качества актуальна не только для конечного перевода, но также и для используемых при переводе баз данных (translation memory).
Различные варианты перевода, непереведенные или недопереведенные сегменты, неправильная терминология, несоответствие цифр и тегов и пр. – все это ошибки, подставляемые в перевод при использовании CAT-средств, что, соответственно, влияет на качество переводов.
Для решения данной задачи мы используем ряд инструментов, которые обеспечивают качественные (нормализованные) базы данных.
Узнать больше >
Вы можете заказать услугу нормализации баз данных «под ключ» и получить очищенные базы данных.

Стоящая задача: крупный производственный холдинг с несколькими подразделениями и несколькими подрядчиками для осуществления работ по переводу столкнулся с проблемой объемных баз данных (TM ) c нарушенной терминологией, различными языковыми версиями перевода сегментов, а также с необходимостью пакетно реорганизовать базы данных.
Решение: Нами был проведен аудит материалов заказчика, были собраны и согласованы с заказчиком требования к результатам работы; определены этапы реализации работ. С помощью нашего инструмента ET QA Check был удален мусор из БД, проверены все неязыковые единицы, убраны повторяющиеся сегменты и точечно информация, которую необходимо было исключить из БД; с помощью нашего решения ET QA Term была проверена и исправлена терминология, предварительно выделенная из БД с помощью инструмента ET TermExtract: ET tmx editor позволил пакетно исправить теги и проблемы с кодировками; используя ET Clust мы реорганизовали БД, и создали отдельную TM с необходимыми заказчику сегментами.
Результат: получив очищенные БД, клиент смог оптимизировать работу собственного переводческого подразделения и лингвистических подрядчиков, улучшив качество переводов.

Формирование тематических баз данных из ваших материалов.


Большие базы данных позволяют увеличить количество повторов и качество перевода. Но всегда ли это так?
Большие политематические базы данных – это и ненужная информация, и разный перевод в зависимости от области применения, и гигабайты информации, которые с трудом обрабатываются в программных средствах.
Благодаря нашему инструменту кластеризации (Узнать больше) мы сокращаем объем базы, выбираем из ваших материалов сегменты, относящиеся к необходимой предметной области, и вы получаете чистую тематическую translation memory, которую сможете подключать к вашим проектам и минимизировать расходы на перевод.

Узнать больше >

Стоящая задача: создать translation memory, в которой будут выверенные сегменты, относящиеся к определенной тематической области для улучшения качества перевода.
Решение: С помощью механизма кластеризации и списка ключевых слов, отвечающих необходимой тематике, которые были сформированы благодаря инструменту ET TermExtract, из проектных БД были извлечены сегменты, отвечающие нужной тематике. Выбрав и отредактировав терминологию из получившейся базы данных, мы проверили и исправили терминологию в TM с помощью решения ET QA Term.
Результат: получив тематические БД, мы смогли увеличить количество повторов в текстах на 20%, одновременно улучшив качество переводимого текста.

Оптимизация работы со словарными материалами в вашей компании.


В течение 15 лет мы оптимизировали работу со словарями и базами данных и создали службу поддержки терминологии, которая ежедневно работает с гигабайтами информации, обеспечивая качество перевода в компании «ЭГО Транслейтинг»
Мы готовы делиться нашим опытом и знаниями и помочь вам упорядочить ваши словарные материалы и базы данных, а также обучить ваших специалистов работе с данными.

Узнать больше >

Узнайте больше о наших специалистах


X

Начать работу

Информационный центр


Блог

Компания


О нас


Москва — Представительство

Адрес: 125047, Москва, 1-я Брестская улица, дом 35, подъезд 1

Санкт-Петербург — Головной офис

Адрес: 191023, Санкт-Петербург, Мучной пер., дом 2

Телефоны

+7 812 200-43-00

8 800 100-22-10

E-mail

egotech@egotranslating.ru