Связаться с нами

Идёт обработка текста, пожалуйста, подождите.

loading…

Терминология и ТМ


Правильная и единообразная терминология – ключевой компонент перевода высокого качества. Корректные текстовые данные в базах Translation Memory – один из основных факторов эффективного перевода.

Мы объединили многолетний опыт работы с переводческими данными и предлагаем комплекс услуг в области терминологического менеджмента:

Создание и редактирование многоязычных словарей


Наличие корректной терминологии – краеугольный камень хорошего перевода, а, значит, создание глоссариев должно быть одним из ключевых этапов переводческих проектов.

Глоссарий позволяет:

- улучшить качество перевода и сократить срок исполнения,
- сохранить единство терминологии,
- сохранить требования клиента к переводу терминов и имен собственных, устранить спорные вопросы.

Мы подготовим для Вас:

- проектные словари
Наша команда специалистов по терминологии (лексикографов) может помочь вам создать словари (глоссарии) с корректной терминологией, а также отредактировать Ваши словарные материалы.
Мы работаем с английским языком, а также с языками романской и германской группы; возможно создание словарей на китайском и арабском языках.
Вы также можете подключить наших специалистов к работе с проектом в режиме онлайн и получить словарь одновременно с процессом перевода (услуга «онлайн-лексикография»).
- тематические словари
Большой опыт позволяет создавать словари практически в любой тематике.
Наши уникальные инструменты помогают нам создавать как простые одноязычные, так и выверенные многоязычные тематические словари.
- словари для систем машинного перевода
Тренировка систем машинного перевода для получения наилучших результатов должна проводиться на очищенных, в том числе терминологически, базах ТМ.
Для этого требуется модифицированный проектный словарь с определенными требованиями по включению терминов.
Для подключения словаря к системе МТ (кастомизация на словарях) помимо технической возможности самой системы настраиваться таким образом, требуется специальный словарь с жесткими требованиями по объему, содержанию, формату.

Мы поможем Вам создать и очистить любой из обозначенных словарей для решения любых задач, связанных с кастомизацией систем МТ.

Узнать больше >

Задача: обеспечить создание глоссария и терминологическую поддержку тестовому заказу, для чего в течение суток обработать материалы в помощь объемом 7000 сегментов.
Решение: с помощью инструмента ET TermExtract извлечена вся одноязычная терминология, употребляющаяся в материалах в помощь более 3 раз. Список с терминологией вместе с базой был распределен между тремя лексикографами, которые с помощью конкорданса смогли за сутки найти соответствие употребляемой терминологии и составить двуязычный словарь из выверенной и ранее использованной терминологии клиента. После перевода текст проверен инструментом ET QA Term на соответствие словарю, исправлены ошибки в терминологии.
Результат: в связи с тем, что в тестовом заказе использовалась нужная терминология, заказчик получил качественный перевод и выбрал нашу компанию для дальнейшего сотрудничества

Обеспечение единообразия терминологии в проекте

Над проектом работают несколько специалистов с разным подходом к терминологии, и в переводе используется несколько вариантов одного термина?

Обеспечение единообразия терминологии в проекте – как важнейший этап создания качественных переводов и залог порядка и взаимопонимания - включает:

- проверку терминологии на соответствие глоссариям;

- обеспечение единства используемой терминологии в рамках проекта;

- возможность корректировки в веб-интерфейсе;

- работу нашей лексикографической службы либо предоставление вам онлайн-доступа к инструменту проверки единства терминологии ET QA Term.

Узнать больше >

Задача: необходимость соблюсти единообразие терминологии в проекте (500 страниц), в силу временных затрат распределенном между 4 переводчиками.
Решение: к проекту подключены 2 лексикографа, работающие в режиме онлайн и формирующие словарь по проекту одновременно с процессом перевода. По окончании работы тексты проверены с использованием инструмента ET QA Term, ссылки на результат обработки высланы переводчикам, занятым на проекте. С помощью интерактивной платформы переводчики исправили все несовпадения по терминологии в режиме онлайн в течение 3 часов.
Результат: мы смогли реализовать крупный проект в сжатые сроки с соблюдением выверенной и единообразной терминологии, заказчик остался доволен качеством работ и стал нашим постоянным заказчиком.

Очистка и нормализация баз данных (translation memory) с помощью инструментов работы с данными EGOTECH


Проблема качества актуальна не только для конечного перевода, но также и для используемых при переводе баз данных Translation Memory.
Различные варианты перевода, непереведенные или недопереведенные сегменты, неправильная терминология, несоответствие цифр и тегов и пр. – все это ошибки, подставляемые в перевод при использовании CAT-средств, что пагубно влияет на качество переводов.
Для решения данной задачи мы используем ряд инструментов, которые обеспечивают качественные очищенные (нормализованные) базы данных.
Вы можете заказать услугу нормализации баз данных «под ключ» и получить очищенные базы данных любых объемов и тематик.
Оставить запрос

Задача: крупный производственный холдинг с несколькими подразделениями и несколькими подрядчиками для осуществления работ по переводу столкнулся с проблемой объемных баз данных (TM) c нарушенной терминологией, различными языковыми версиями перевода сегментов, а также с необходимостью пакетно реорганизовать базы данных.
Решение: Нами был проведен аудит материалов заказчика, были собраны и согласованы с заказчиком требования к результатам работы; определены этапы реализации работ. С помощью нашего инструмента ET QA Check был удален мусор из БД, проверены все неязыковые единицы, убраны повторяющиеся сегменты и точечно информация, которую необходимо было исключить из БД; с помощью нашего решения ET QA Term была проверена и исправлена терминология, предварительно выделенная из БД с помощью инструмента ET TermExtract: ET tmx editor позволил пакетно исправить теги и проблемы с кодировками; используя ET Clust мы реорганизовали БД, и создали отдельную TM с необходимыми заказчику сегментами.
Результат: получив очищенные БД, клиент смог оптимизировать работу собственного переводческого подразделения и лингвистических подрядчиков, улучшив качество переводов.

Формирование баз переводов для CAT-систем из ваших материалов


Случай 1. Формирование проектных ТМ из оригиналов и переводов
Подходит Вам если:
    • Ваша компания только осваивает CAT-систему и хочет быстрее ощутить ее преимущества
      При этом накоплен массив переводов, выполненных не в CAT-системе
      У вас есть документы с переводом, которые вы хотите превратить в память ТМ – например, перед началом крупного проекта

  • Процесс оказания услуги:
    • Вы передаете нам накопленные материалы на двух языках, по возможности в редактируемом формате
      Мы подготавливаем материалы исходя из их формата, затем с помощью специального ПО и работы специалистов мы создаем из них файл tmx – универсальный формат памяти перевода для CAT-систем

  • Случай 2. Формирование узкотематических ТМ из больших политематических баз
    Большие политематические БД – это большие объемы данных, включающие лишние, некорректные, неоднозначные элементы, а также гигабайты информации, которые с трудом обрабатываются в программных средствах.
    Благодаря нашему инструменту кластеризации мы сокращаем объем базы, выбираем из ваших материалов сегменты, относящиеся к необходимой предметной области, и Вы получаете чистую тематическую базу Translation Memory, которую сможете подключить к проекту с узкой тематикой и избежать ошибок, и тем самым минимизировать расходы на перевод.
    Оставить запрос

    Задача: создать translation memory, в которой будут выверенные сегменты, относящиеся к определенной тематической области для улучшения качества перевода.
    Решение: С помощью механизма кластеризации и списка ключевых слов, отвечающих необходимой тематике, которые были сформированы благодаря инструменту ET TermExtract, из проектных БД были извлечены сегменты, отвечающие нужной тематике. Выбрав и отредактировав терминологию из получившейся базы данных, мы проверили и исправили терминологию в TM с помощью решения ET QA Term.
    Результат: получив тематические БД, мы смогли увеличить количество повторов в текстах на 40%, одновременно улучшив качество переводимого текста.

    Консалтинг в области терминологического менеджмента: оптимизация работы со словарными материалами в вашей компании


    В течение многих лет мы оптимизировали работу со словарями и базами данных и создали службу поддержки терминологии, которая ежедневно работает с гигабайтами информации, обеспечивая качество перевода в Компании «ЭГО Транслейтинг».
    Мы готовы делиться нашим опытом и знаниями и помочь Вам упорядочить словарные материалы и базы данных, а также обучить ваших специалистов работе с лингвистическими ресурсами.

    Оставить запрос

    Москва — Представительство

    Москва, Марксистская ул, д. 34, корпус 7, вывеска "Институт Мирбис"

    Санкт-Петербург — Головной офис

    Невский пр., д.8, лит.А, помещ. 10Н, ком.8.

    ☏ +7 812 200-43-00

    ☏ +7 499 350-43-00

    ☏ 8 800 100-22-10

    📩 egotech@egotranslating.ru