Терминология и ТМ
Правильная и единообразная терминология – ключевой компонент перевода высокого качества. Корректные текстовые данные в базах Translation Memory – один из основных факторов эффективного перевода.
Мы объединили многолетний опыт работы с переводческими данными и предлагаем комплекс услуг в области терминологического менеджмента:
Создание и редактирование многоязычных словарей
Наличие корректной терминологии – краеугольный камень хорошего перевода, а, значит, создание глоссариев должно быть одним из ключевых этапов переводческих проектов.
Глоссарий позволяет:
- улучшить качество перевода и сократить срок исполнения,
- сохранить единство терминологии,
- сохранить требования клиента к переводу терминов и имен собственных, устранить спорные вопросы.
Мы подготовим для Вас:
- проектные словари
Наша команда специалистов по терминологии (лексикографов) может помочь вам создать словари (глоссарии) с корректной терминологией, а также отредактировать Ваши словарные материалы.
Мы работаем с английским языком, а также с языками романской и германской группы; возможно создание словарей на китайском и арабском языках.
Вы также можете подключить наших специалистов к работе с проектом в режиме онлайн и получить словарь одновременно с процессом перевода (услуга «онлайн-лексикография»).
- тематические словари
Большой опыт позволяет создавать словари практически в любой тематике.
Наши уникальные инструменты помогают нам создавать как простые одноязычные, так и выверенные многоязычные тематические словари.
- словари для систем машинного перевода
Тренировка систем машинного перевода для получения наилучших результатов должна проводиться на очищенных, в том числе терминологически, базах ТМ.
Для этого требуется модифицированный проектный словарь с определенными требованиями по включению терминов.
Для подключения словаря к системе МТ (кастомизация на словарях) помимо технической возможности самой системы настраиваться таким образом, требуется специальный словарь с жесткими требованиями по объему, содержанию, формату.
Мы поможем Вам создать и очистить любой из обозначенных словарей для решения любых задач, связанных с кастомизацией систем МТ.
Узнать больше >
Большой опыт позволяет создавать словари практически в любой тематике.
Наши уникальные инструменты помогают нам создавать как простые одноязычные, так и выверенные многоязычные тематические словари.
- словари для систем машинного перевода
Тренировка систем машинного перевода для получения наилучших результатов должна проводиться на очищенных, в том числе терминологически, базах ТМ.
Для этого требуется модифицированный проектный словарь с определенными требованиями по включению терминов.
Для подключения словаря к системе МТ (кастомизация на словарях) помимо технической возможности самой системы настраиваться таким образом, требуется специальный словарь с жесткими требованиями по объему, содержанию, формату.
Мы поможем Вам создать и очистить любой из обозначенных словарей для решения любых задач, связанных с кастомизацией систем МТ.
Узнать больше >
Задача: обеспечить создание глоссария и терминологическую поддержку тестовому заказу, для чего в течение суток обработать материалы в помощь объемом 7000 сегментов.
Решение: с помощью инструмента ET TermExtract извлечена вся одноязычная терминология, употребляющаяся в материалах в помощь более 3 раз. Список с терминологией вместе с базой был распределен между тремя лексикографами, которые с помощью конкорданса смогли за сутки найти соответствие употребляемой терминологии и составить двуязычный словарь из выверенной и ранее использованной терминологии клиента. После перевода текст проверен инструментом ET QA Term на соответствие словарю, исправлены ошибки в терминологии.
Результат: в связи с тем, что в тестовом заказе использовалась нужная терминология, заказчик получил качественный перевод и выбрал нашу компанию для дальнейшего сотрудничества
Обеспечение единообразия терминологии в проекте
Над проектом работают несколько специалистов с разным подходом к терминологии, и в переводе используется несколько вариантов одного термина?
Обеспечение единообразия терминологии в проекте – как важнейший этап создания качественных переводов и залог порядка и взаимопонимания - включает:
- проверку терминологии на соответствие глоссариям;
- обеспечение единства используемой терминологии в рамках проекта;
- возможность корректировки в веб-интерфейсе;
- работу нашей лексикографической службы либо предоставление вам онлайн-доступа к инструменту проверки единства терминологии ET QA Term.
Узнать больше >
Задача: необходимость соблюсти единообразие терминологии в проекте (500 страниц), в силу временных затрат распределенном между 4 переводчиками.
Решение: к проекту подключены 2 лексикографа, работающие в режиме онлайн и формирующие словарь по проекту одновременно с процессом перевода. По окончании работы тексты проверены с использованием инструмента ET QA Term, ссылки на результат обработки высланы переводчикам, занятым на проекте. С помощью интерактивной платформы переводчики исправили все несовпадения по терминологии в режиме онлайн в течение 3 часов.
Результат: мы смогли реализовать крупный проект в сжатые сроки с соблюдением выверенной и единообразной терминологии, заказчик остался доволен качеством работ и стал нашим постоянным заказчиком.
Очистка и нормализация баз данных (translation memory) с помощью инструментов работы с данными EGOTECH
Проблема качества актуальна не только для конечного перевода, но также и для используемых при переводе баз данных Translation Memory.
Различные варианты перевода, непереведенные или недопереведенные сегменты, неправильная терминология, несоответствие цифр и тегов и пр. – все это ошибки, подставляемые в перевод при использовании CAT-средств, что пагубно влияет на качество переводов.
Для решения данной задачи мы используем ряд инструментов, которые обеспечивают качественные очищенные (нормализованные) базы данных.
Вы можете заказать услугу нормализации баз данных «под ключ» и получить очищенные базы данных любых объемов и тематик.
Оставить запрос
Задача: крупный производственный холдинг с несколькими подразделениями и несколькими подрядчиками для осуществления работ по переводу столкнулся с проблемой объемных баз данных (TM) c нарушенной терминологией, различными языковыми версиями перевода сегментов, а также с необходимостью пакетно реорганизовать базы данных.
Решение: Нами был проведен аудит материалов заказчика, были собраны и согласованы с заказчиком требования к результатам работы; определены этапы реализации работ. С помощью нашего инструмента ET QA Check был удален мусор из БД, проверены все неязыковые единицы, убраны повторяющиеся сегменты и точечно информация, которую необходимо было исключить из БД; с помощью нашего решения ET QA Term была проверена и исправлена терминология, предварительно выделенная из БД с помощью инструмента ET TermExtract: ET tmx editor позволил пакетно исправить теги и проблемы с кодировками; используя ET Clust мы реорганизовали БД, и создали отдельную TM с необходимыми заказчику сегментами.
Результат: получив очищенные БД, клиент смог оптимизировать работу собственного переводческого подразделения и лингвистических подрядчиков, улучшив качество переводов.
Формирование баз переводов для CAT-систем из ваших материалов
Случай 1. Формирование проектных ТМ из оригиналов и переводов
Подходит Вам если:
Ваша компания только осваивает CAT-систему и хочет быстрее ощутить ее преимущества
При этом накоплен массив переводов, выполненных не в CAT-системе
У вас есть документы с переводом, которые вы хотите превратить в память ТМ – например, перед началом крупного проекта
Процесс оказания услуги:
Вы передаете нам накопленные материалы на двух языках, по возможности в редактируемом формате
Мы подготавливаем материалы исходя из их формата, затем с помощью специального ПО и работы специалистов мы создаем из них файл tmx – универсальный формат памяти перевода для CAT-систем
Случай 2. Формирование узкотематических ТМ из больших политематических баз
Большие политематические БД – это большие объемы данных, включающие лишние, некорректные, неоднозначные элементы, а также гигабайты информации, которые с трудом обрабатываются в программных средствах.
Благодаря нашему инструменту кластеризации мы сокращаем объем базы, выбираем из ваших материалов сегменты, относящиеся к необходимой предметной области, и Вы получаете чистую тематическую базу Translation Memory, которую сможете подключить к проекту с узкой тематикой и избежать ошибок, и тем самым минимизировать расходы на перевод.
Оставить запрос