Связаться с нами

Идёт обработка текста, пожалуйста, подождите.

loading…

Терминология и процессинг данных


Правильная и единообразная терминология – ключевой компонент перевода высокого качества.
Вопрос чистоты текстовых данных, в том числе в базах данных Translation Memory – один из основных в области эффективной работы с переводческими данными и качественного перевода вообще.

Мы объединили многолетний опыт работы с переводческими данными и на основе этого предлагаем несколько услуг в области терминологического менеджмента:

Формирование и редактирование многоязычных словарей


- проект с узкоспециализированной терминологией?
- необходимость корректного единообразного перевода при больших объемах текстов одной тематики?
- несколько словарей по проекту с разной терминологией?
- сжатые сроки на реализацию проекта и некогда выверять терминологию?

Наличие корректной терминологии – краеугольный камень хорошего перевода, а значит создание хороших глоссариев должно быть одним из ключевых этапов ведения переводческих проектов.

Глоссарий позволяет:

- улучшить качество перевода и сократить срок исполнения,
- сохранить единство перевода терминологии,
- сохранить требования клиента к переводу терминов и имен собственных, устранить спорные вопросы.

Наша команда специалистов по терминологии (лексикографов) может помочь вам создать словари (глоссарии) с корректной терминологией, а также отредактировать Ваши словарные материалы.
Большой опыт позволяет создавать словари практически в любой тематике. Наши уникальные инструменты помогают нам создавать как простые одноязычные, так и выверенные многоязычные тематические словари.
Мы работаем с английским языком, а также с языками романской и германской группы; возможно создание словарей на китайском и арабском языках.
Узнать больше >

Стоящая задача: обработать материалы клиента объемом несколько сотен страниц и создать глоссарий на основе данных материалов за 3 дня
Решение: Была настроена круглосуточная одновременная работа восьми лексикографов с единым лицом, сводившим и редактирующим всю полученную информацию и единым координирующим центром
Результат: оперативно была сформирована TM и создан словарь объемом 3000 терминов. С соблюдением единой терминологии на проекте, мы смогли удержать заказчика и сделать его нашим постоянным клиентом

Автоматическое формирование одноязычного терминологического словаря


Наши программные решения обеспечивают возможность автоматического создания одноязычных тематических словарей из любых материалов.
Процесс основан на специально проведенном глубоком морфологическом анализе языков.
Создание словарей возможно на английском и русском языках.

Узнать больше >

Стоящая задача: обеспечить терминологическую поддержку тестовому заказу, для чего в течение суток обработать материалы в помощь объемом 7000 сегментов.
Решение: с помощью инструмента ET TermExtract была извлечена вся одноязычная терминология, употребляющаяся в материалах в помощь более 3 раз. Список с терминологией вместе с базой был распределен между тремя лексикографами, которые с помощью конкорданса смогли за сутки найти соответствие употребляемой терминологии и составить двуязычный словарь. После перевода текст был проверен на соответствие словарю, исправлены ошибки в терминологии
Результат: в связи с тем, что в тестовом заказе использовалась нужная терминология, заказчик остался доволен, а мы привлекли нового перспективного клиента

Обеспечение единообразия терминологии в проекте


Над проектом работают несколько специалистов с разным подходом к терминологии, и в переводе используется несколько вариантов одного термина?

Обеспечение единообразия терминологии в проекте – важнейший этап создания качественных переводов и залог порядка и взаимопонимания - включает:

- проверку терминологии на корректность
- проверку терминологии на соответствие глоссариям
- обеспечение единства используемой терминологии в рамках проекта
- возможность корректировки в веб-интерфейсе

Узнать больше >
Вы также можете подключить наших специалистов на работу с проектом в режиме онлайн и получить словарь одновременно с процессом перевода.

Стоящая задача: возникла необходимость соблюсти единообразие терминологии в проекте (500 страниц), в силу временных затрат разбитом на 4 переводчиков.
Решение: на проект были подключены 2 лексикографа, работающие в режиме онлайн и формирующие словарь по проекту, одновременно с процессом перевода. По окончании работы тексты были проверены с использованием инструмента ET QA Term, ссылки на результат обработки высланы переводчикам, занятым на проекте. С помощью интерактивной платформы переводчики исправили все несовпадения по терминологии в режиме онлайн в течение 3 часов
Результат: мы смогли реализовать крупный проект в сжатые сроки с соблюдением выверенной и единообразной терминологии, заказчик остался доволен качеством работ, остался нашим постоянным клиентом

Нормализация баз данных (translation memory) с помощью наших инструментов работы с данными


Проблема качества актуальна не только для конечного перевода, но также и для используемых при переводе баз данных Translation Memory.
Различные варианты перевода, непереведенные или недопереведенные сегменты, неправильная терминология, несоответствие цифр и тегов и пр. – все это ошибки, подставляемые в перевод при использовании CAT-средств, что пагубно влияет на качество переводов.
Для решения данной задачи мы используем ряд инструментов, которые обеспечивают качественные очищенные (нормализованные) базы данных.
Вы можете заказать услугу нормализации баз данных «под ключ» и получить очищенные базы данных любых объемов и тематик.
Узнать больше >

Стоящая задача: крупный производственный холдинг с несколькими подразделениями и несколькими подрядчиками для осуществления работ по переводу столкнулся с проблемой объемных баз данных (TM ) c нарушенной терминологией, различными языковыми версиями перевода сегментов, а также с необходимостью пакетно реорганизовать базы данных.
Решение: Нами был проведен аудит материалов заказчика, были собраны и согласованы с заказчиком требования к результатам работы; определены этапы реализации работ. С помощью нашего инструмента ET QA Check был удален мусор из БД, проверены все неязыковые единицы, убраны повторяющиеся сегменты и точечно информация, которую необходимо было исключить из БД; с помощью нашего решения ET QA Term была проверена и исправлена терминология, предварительно выделенная из БД с помощью инструмента ET TermExtract: ET tmx editor позволил пакетно исправить теги и проблемы с кодировками; используя ET Clust мы реорганизовали БД, и создали отдельную TM с необходимыми заказчику сегментами.
Результат: получив очищенные БД, клиент смог оптимизировать работу собственного переводческого подразделения и лингвистических подрядчиков, улучшив качество переводов.

Формирование тематических баз данных из ваших материалов


Большие базы данных позволяют увеличить количество повторов и качество перевода. Но всегда ли это так?
Большие политематические БД – это большие объемы данных, включающие лишние, некорректные, неоднозначные элементы, а также гигабайты информации, которые с трудом обрабатываются в программных средствах.
Благодаря нашему инструменту кластеризации (Узнать больше) мы сокращаем объем базы, выбираем из ваших материалов сегменты, относящиеся к необходимой предметной области, и Вы получаете чистую тематическую базу данных Translation Memory, которую сможете подключать к Вашим проектам и минимизировать расходы на перевод.

Узнать больше >

Стоящая задача: создать translation memory, в которой будут выверенные сегменты, относящиеся к определенной тематической области для улучшения качества перевода.
Решение: С помощью механизма кластеризации и списка ключевых слов, отвечающих необходимой тематике, которые были сформированы благодаря инструменту ET TermExtract, из проектных БД были извлечены сегменты, отвечающие нужной тематике. Выбрав и отредактировав терминологию из получившейся базы данных, мы проверили и исправили терминологию в TM с помощью решения ET QA Term.
Результат: получив тематические БД, мы смогли увеличить количество повторов в текстах на 20%, одновременно улучшив качество переводимого текста.

Оптимизация работы со словарными материалами в вашей компании


В течение многих лет мы оптимизировали работу со словарями и базами данных и создали службу поддержки терминологии, которая ежедневно работает с гигабайтами информации, обеспечивая качество перевода в Компании «ЭГО Транслейтинг».
Мы готовы делиться нашим опытом и знаниями и помочь Вам упорядочить словарные материалы и базы данных, а также обучить ваших специалистов работе с данными.

Узнать больше >

Узнайте больше о наших специалистах


X

Начать работу

Информационный центр


Блог

Новости

Компания


О нас


Москва — Представительство

Адрес: 125047, Москва, 1-я Брестская улица, дом 35, подъезд 1

Санкт-Петербург — Головной офис

Адрес: 191023, Санкт-Петербург, Мучной пер., дом 2

Телефоны

+7 812 200-43-00

8 800 100-22-10

E-mail

egotech@egotranslating.ru