Конфетки-бараночки, или О терминологическом разнообразии
24.12.2019
Сегодня нам бы хотелось поговорить о том, что нас окружает, но чего мы порой не замечаем: о терминах.
Бублики, пончики, баранки, сушки, пончики, донатсы – настолько ли это одно и то же или стоит осознавать различие? Разница всегда есть, просто мы о ней не всегда знаем. Лингвисты, филологи и лексикографы без конца спорят об этимологии, характерных признаках и правильной категоризации.
В сущности, казалось бы, в чем проблема? Ну какая разница, что и как называть? Почему мы называем тот или иной предмет именно так? Почему Компании важно, чтобы его продукт был именно бубликом, а не баранкой? Чем отличается бублик от пышки? И, наконец, что такое заморские донаты?
А ведь все это разные хлебобулочные изделия, с разной рецептурой, разным внешним видом, вкусом, разным размером отверстия, наконец!
С обывательской стороны кажется, что это не стоит такого большого внимания, но от корректно подобранной терминологии зависит правильно донесенная мысль. И это касается не только повседневных диалогов, но и области перевода и локализации, будь то названия продукции при выходе на международный рынок, медицинское заключение с вопросами жизни и смерти или описание самолета, от точности которого зависят жизни людей. Точная терминология важна и в такой животрепещущей области, как машинный перевод, ведь чем корректней тексты, на которых учится машина, тем лучше итоговый перевод и тем больше он подходит именно Вам.
Донат никогда не станет пышкой, словарь – глоссарием, поребрик – бордюром.
Вот так самые обычные бублики порой заставляют нас задуматься о том, как мы можем улучшить работу специалистов в области перевода, помогая им правильно подобранными терминами, грамотно разработанными решениями и до мелочей продуманными продуктами. В Компании ЭГО Транслейтинг в результате подобных размышлений родились уникальные программные продукты и услуги, объединенные на мультифункциональной онлайн-платформе EGOTECH.
Интересуйтесь, тестируйте, приезжайте в гости на бублики с чаем, чтобы вместе подумать о будущем переводческих технологий!