Новый профстандарт для переводчиков и подготовка молодых специалистов
19.10.2021
С началом нового учебного года, 1 сентября 2021 г., вступил в силу новый профессиональный стандарт «Специалист в области перевода». Стандарт регламентирует деятельность ряда квалификаций переводчиков: переводчик технической литературы, переводчик художественной литературы, перевод типовых официально-деловых документов, переводчик-локализатор, переводчик-референт, устный последовательный переводчик, переводчик-синхронист, постредактор машинного перевода.
Документ подробно описывает требования к каждой из этих квалификаций: трудовые действия в рамках работы, необходимые знания и умения. Особенно много внимания уделено технологиям, которыми должен владеть каждый из перечисленных специалистов. В частности, указано, что письменный переводчик должен быть знаком с программами для автоматического и автоматизированного перевода и владеть следующими умениями:
- использовать программно-аппаратные средства автоматизации процесса перевода (имеются в виду в первую очередь CAT-системы);
- применять методы, процедуры и программные средства контроля качества перевода (QA-инструментарий);
- использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения.
Для письменного переводчика также обязательны знания о системах управления переводом (TMS-системах), технологии памяти переводов Translation Memory, методах постредактирования машинного и (или) автоматизированного перевода.
Стандарт также описывает виды деятельности, сопровождающие процесс перевода: специалист по качеству перевода, по технологической обработке материалов переводческих и локализационных проектов, по автоматизации переводческих и локализационных проектов. Здесь в качестве основных трудовых действий указаны:
- выбор комбинации памяти переводов, глоссариев и терминологических баз
- предперевод на основании памяти переводов, глоссариев и терминологических баз
- выравнивание параллельных текстов (создание памятей переводов для CAT-систем)
- составление глоссариев и терминологических баз,
- автоматическое и ручное извлечение глоссариев и терминологических баз из параллельных текстов и памяти переводов и др.
Очевидно, что соответствие всем названным требованиям предполагает глубокое знакомство с технологиями автоматизации процесса перевода, обширный опыт работы в CAT-системах, практические навыки подготовки файлов. И если до сих пор эти навыки не везде и не всегда воспринимались как обязательные (как работодателями, так и самим переводчиками, а также преподавателями перевода), то теперь, с введением обновленного стандарта, технологическая подготовка письменных переводчиков должна перейти на новый уровень.
В последние годы сформировался значительный разрыв между реальными требованиями работодателей (особенно крупных компаний) и тем, чему молодые специалисты обучаются в вузах. Многие умения студентам и выпускникам приходилось осваивать самостоятельно, вне университетской программы. В наибольшей степени эта двойственность относилась к навыкам работы в CAT-системах: не секрет, что умение работать в CAT, с одной стороны, давно стало обязательным при приеме на «серьёзную» работу, а с другой – молодые переводчики часто даже не знают, где им учиться работать в Trados и аналогичных программах.
Подтверждением этому стал опрос, проведенный нами в нескольких российских вузах в первом полугодии 2021 года.
Анкетирование послужило своеобразным «контрольным срезом» накануне введения стандарта. Основной вопрос, который мы задавали студентам – насколько они чувствуют себя подготовленными к будущей профессиональной деятельности, получив те знания и навыки, которыми их снабдил вуз. Мы опросили почти 400 человек (примерно поровну студентов младших и старших курсов) и получили следующие результаты:
Практические навыки работы с современными технологиями перевода успели приобрести менее четверти опрошенных. Это примерно соответствует доле студентов, уже имеющих опыт работы по специальности. Однако это означает, что в рамках только вузовского обучения технологические умения получены не были: пока студент не устроится на настоящую работу, учиться техническому инструментарию негде.
14% студентов чувствуют себя совершенно не готовыми к профессиональной деятельности после вуза, ¾ опрощенных надеются, что необходимые знания и умения быстро придут с практикой.
При этом всего 1% респондентов считают, что знаний, полученных в вузе, полностью достаточно в будущей профессии. Остальные 99% с разной долей уверенности полагают, что несмотря на вузовскую подготовку им потребуется еще дополнительное обучение.
Нам кажется, что при правильно выстроенном процессе вузовской подготовки так быть не должно. Значительная доля студентов должна покидать университет, чувствуя себя полностью подготовленными к будущей профессии без необходимости проходить дополнительные курсы или учиться всему на практике. Компания ЭГО Транслейтинг много делает в этом направлении и ведет активную работу по обучению будущих переводчиков технологическим аспектам перевода, практическим навыкам работы в CAT-системах, постредактированию машинного перевода.
Теперь, с введением нового профессионального стандарта, есть еще больше оснований надеяться на пересмотр учебных программ для будущих переводчиков. Многим университетам придется основательно трансформировать дисциплины и курсы, чтобы проводить занятия по переводу с применением современных подходов и учесть требования работодателей и уровня развития технологий. Отдельное внимание нужно будет уделить развитию практических навыков работы с основным инструментарием.
Мы с радостью сотрудничаем с вузами, где эта работа уже ведется, и готовы активно поддержать университеты, где только начинается трансформация содержания дисциплин в более «технологичное» русло.