Связаться с нами

Идёт обработка текста, пожалуйста, подождите.

loading…

Лингвистический консалтинг


Лингвистический консалтинг включает ряд кастомизируемых услуг, которые помогут Вам внедрить необходимые технологии, оптимизировать и отладить производственные процессы, улучшить качество продуктов и услуг и решить самые нестандартные задачи.

Мы рекомендуем воспользоваться нашими услугами, если:

Встраивание постредакции машинного перевода в производственные процессы LSP


Машинный перевод становится повседневным переводческим инструментом, но количество систем машинного перевода с различными характеристиками, по-разному работающими на различных языковых парах, приводит к затруднениям в выборе нужного продукта.
Мы поможем вам выбрать систему, подходящую именно вам, и поделимся опытом, как встроить машинный перевод и постредакцию в производственный процесс переводческой компании.

Что мы делаем?
- проводим аудит данных (материалы, языковые пары, тематики, объемы, требования по качеству) и процессов,
- подбираем движок (или несколько) машинного перевода, наиболее полно отвечающий вашим запросам – на основании автоматических метрик качества (BLEU, hLEPOR, METEOR), ручных метрик оценки качества машинного перевода (в том числе нашего решения ET QA Metrics) и ручной экспертизы качества машинного перевода,
- анализируем и разрабатываем рекомендации к настройке производственных процессов, содействуем в формирования регламентирующей документации,
- помогаем подобрать, установить и настроить специализированное ПО,
- помогаем обучить новым процессам специалистов и руководителей компании,
- помогаем подобрать и обучить исполнителей-постредакторов (в том числе используя собственную разработанную программу переобучения постредакторов
- помогаем разработать систему учета затрат,
- оказываем проверку переводимого материала в рамках внедрения процесса постредакции,
- сопровождаем первые периоды работы по новым механизмам.

Что вы получаете?
- налаженный процесс постредакции машинного перевода внутри Вашей компании
Узнать больше >

Стоящая задача: клиентская компания, занимающаяся атомной энергетикой, нуждалась в переводах небольших текстов (документации) на постоянной основе, а также многие других сопутствующих процессах, связанных с иностранными языками.
Решение: наша компания подобрала пул исполнителей, которые в течение оговоренного времени (примерно год) занималась исключительно данным клиентом. Помимо прочего в пул входили обученные постредакторы, специализирующиеся на атомной энергетике, был подобран подходящий движок МП и система проверки качества. Работа происходила ежедневно: постредакторов вели лексикографы в режиме онлайн, которых сменяли редакторы и корректоры. С самим заказчиком держался постоянный контакт по поводу обновления глоссариев и выводов относительно качества предоставляемых еженедельно переводов. Подобная слаженная работа позволила сократить расходы на перевод (ровно в 2 раза), сохраняя высокий уровень качества. За счет большого объема переводов, довольно быстро наработался необходимый глоссарий и ТМ, что с каждым разом позволяло выполнять работу еще быстрее и исключать наличие неточностей и ошибок.
Результат: клиент на постоянной основе получал качественно выполненную услугу, оставался доволен, в результате чего мы приобрели постоянного клиента и по примеру работы с ним формируем подобные отлаженные процессы сотрудничества с другими клиентами.

Обучение постредакции машинного перевода


Вы хотите использовать машинный перевод, но переводчики и редакторы отказываются работать с текстом, переведенным автоматически?
На основе имеющегося опыта нами была разработана комплексная программа обучения технологиям МП и постредакции МП, рассчитанная на расширение компетенций переводчиков, редакторов, сотрудников LSP и отделов переводов корпоративных заказчиков.
Обучающий курс «МТ+МТРЕ: основы, технологии, тренды»
Что вы получаете?
Обученных постредакторов, готовых к выполнению редакции машинного перевода.

Узнать больше >

Стоящая задача: в целях оптимизации рабочих процессов клиенту необходимо переобучить переводчиков навыкам постредакции машинного перевода в кратчайшие сроки.
Решение: специалистом в области постредакции машинного перевода из нашей компании было проведено обучение с практическими занятиями в формате вебинара.
Результат: компания получила обученный персонал, способный выполнять поставленную задачу по переводу в 2 раза быстрее, при уменьшении затрат на производство работ.

Обучение менеджеров проекта в переводческом бизнесе


Что мы делаем?
Обучаем менеджеров проекта:
- всем производственным этапам работы над заказом (от поступления в производство до выдачи клиенту),
- работе в специализированном ПО (опционально под ваши потребности: CAT, TMS, ERP, TM),
- стандартам в переводческой отрасли.

Оптимизируем обучение под ваши производственные процессы.

Что вы получаете?
- обученных менеджеров проекта, готовых самостоятельно обрабатывать заказы,
- возможность собственноручно контролировать процесс перевода через учетные записи наблюдателей,
- высокое качество выполненных работ благодаря использованию инструментов проверки качества и обширных переводческих ресурсов.

Узнать больше >

Стоящая задача: Клиенту нужно выполнить заказ на письменный перевод комплекта документов (включающих документы технической и юридической тематики) на несколько языков. Тексты предназначены для публикации, поэтому имеются повышенные требования по качеству и особые требования в части перевода имен собственных. Дополнительно, клиент запросил отправку документов не через почту, а через собственную САТ-систему посредством плагина для Submitter.
Решение: Руководителем проектной группы было проанализировано ТЗ заказа на письменный перевод, изучено ПО заказчика. На основании проанализированной информации был подобран проектный менеджер, а также сделан глоссарий и ТМ, подходящие по тематике, путем запроса лексикографу. Далее, благодаря использованию опытных исполнителей, а также благодаря использованию инструментов управления процессом перевода в САТ-системе и встроенным инструментам проверки качества, перевод был выполнен в срок и в надлежащем качестве. Возможные недочеты производственного этапа были исправлены на этапе проверки терминологии (с помощью инструмента ET QA Term), а также на этапе выходного контроля выполненных переводов непосредственно перед выдачей. Благодаря тому, что рабочая группа владела различными способами реализации работ, была сформирована специальная цепочка прохождения заказа, подобрано специальное программное обеспечение
Результат: Клиентом были получены переведенные документы в надлежащем качестве и на всех требуемых языках, которые были подгружены на клиентскую платформу.

Консалтинг в области терминологического менеджмента


Консультируем по вопросам терминологического менеджмента и оптимизации работы со словарными материалами.

Узнать больше >

Выбор ПО по обозначенным параметрам


Мы поможем подобрать и внедрить современные программные средства для оптимизации ваших бизнес-процессов.
Что мы делаем?
- провести аудит производственных процессов,
- подбор зарубежных и российских вариантов программного обеспечения для оптимизации работы с:
 переводами,
 графическими файлами,
 организацией работы менеджеров и исполнителей,
 автоматизацией производственных и бизнес-процессов,
- консалтинг в области характеристик и стоимости предлагаемого ПО,
- помощь во внедрении того или иного программного продукта, включая переговоры с разработчиками ПО, обучение пользователей, изменение бизнес-процессов с учетом использования средств автоматизации.
Что вы получаете?
- оптимизированные производственные процессы внутри компании.

Узнать больше >

Стоящая задача: Клиентской компании понадобилось оптимизировать работу по сбору, анализу и хранению данных экспертиз оценки качества письменного перевода.
Решение: Аналитиком был проведен анализ существующего процесса выполнения и хранения экспертиз в клиентской компании. Было установлено, что выполнение экспертиз производится в текстовом редакторе, а хранение - на локальном диске. Контроль за выполнением экспертиз осуществлялся руководителем в ручном режиме путем просмотра документов экспертиз. После анализа существующих на рынке решений с целью оптимизации процесса управления, хранения и выполнения экспертиз, а также автоматической генерации статистики было предложено внедрение программы MultiQA. В ходе ограниченного тестирования (которое предварялось обучением сотрудников) была сформирована новая технологическая цепочка, определены зоны ответственности участников, написаны инструкции. Также на основании постоянного интервьюирования участников тестирования в процесс выполнения экспертиз были внесены необходимые изменения. Итогом тестирования стал отчет, созданный на основании собранной за все время тестирования статистической информации.
Результат: Клиентская компания получила сокращение сроков на 20%, необходимых для создания экспертизы за счет использования облачной технологии. Также было обеспечено постоянное отслеживание процесса выполнения экспертиз руководителем, а сотрудники получили постоянный доступ к облачному банку экспертиз и возможность динамически генерировать статистику по результатам экспертиз.

Лингвистическая экспертиза текстов, в том числе, для суда


Что мы делаем?
- исследуем ваши материалы на предмет:
- эмоциональной направленности, фактов унижения достоинства, наличия экстремистской направленности;
- установления смыслового содержания;
- установления фактов нарушения авторских прав;
- адекватности перевода (правильность, корректность, наличие отредактированного и неотредактированного машинного перевода).
Что вы получаете?
- экспертное заключение специалиста в области лингвистики.

Узнать больше >

Стоящая задача: У компании-клиента возник репутационный риск, связанный с получением претензии о нарушении ею авторских прав в рамках опубликованных на сайте материалов. Понадобилось обоснованное заключение эксперта на предмет наличия или отсутствия нарушения авторского права.
Решение: Экспертом был проведен сравнительный стилистический анализ документов, подпадавших под действие рекламации. В ходе анализа сопоставлялись материалы, опубликованные компанией-заказчиком на своем сайте и авторские материалы, размещенные заявителем в отраслевом журнале. Анализ проводился с использованием специализированного ПО.
Результат: В ходе экспертизы не было выявлено нарушение авторских прав, вследствие чего был вскрыт злой умысел заявителя дискредитировать компанию-клиента в отрасли, что послужило основанием для встречного иска о защите достоинства.

Узнайте больше о наших специалистах


X

Начать работу

Информационный центр


Блог

Новости

Компания


О нас


Москва — Представительство

Адрес: 125047, Москва, 1-я Брестская улица, дом 35, подъезд 1

Санкт-Петербург — Головной офис

Адрес: 191023, Санкт-Петербург, Мучной пер., дом 2

Телефоны

+7 812 200-43-00

"8 800 100-22-10

E-mail

egotech@egotranslating.ru