Связаться с нами

Идёт обработка текста, пожалуйста, подождите.

loading…

EGOTECH | Course IMMT

Для Кого?

  •  руководители и сотрудники переводческих служб организаций

  •  руководители и сотрудники LSP

  •  специалисты по автоматизации переводческих процессов

  •  переводчики и редакторы

Внедрение машинного перевода поможет:

  •   Получить дополнительный эффективный инструмент работы

  •   Обеспечить вариативность исполнения перевода/оказания услуг по переводу

  •   Оптимизировать процесс перевода под конкретные задачи

  •   В определенных случаях сократить сроки работ и снизить их ресурсоемкость

  •   Быть на волне новейших технологических разработок

В НАШЕМ КУРСЕ:

МТ и МТРЕ

виды, плюсы и минусы, применение

Системы МТ

выбор, тренировка, оценка качества

Внедрение МТ

цели, шаги, технологии и интеграция, оптимизация процессов, проблемы и решения

Постредактирование

процесс внедрения, проблемы и решения

ФОРМАТ

Длительность: 4 лекции, 7 астрономических часов

Онлайн-вебинары

 При прохождении курса в форме онлайн-вебинара мы предоставляем Слушателям полезный справочный материал, а также возможность задать свои вопросы.

СТОИМОСТЬ


10000

руб. / слушателя

  • В стоимость входит прослушивание всех лекций и подробные ответы спикера на имеющиеся вопросы, не выходящие за рамки обучения.

  • В случае необходимости решения конкретных прикладных задач мы предлагаем:

  •   услугу КОНСАЛТИНГА по вопросам МТ
  •   комплексную услугу СОПРОВОЖДЕНИЯ ВНЕДРЕНИЯ МТ в рамках которой мы оказываем полный спектр услуг по сопровождению внедрения машинного перевода от аудита процессов до выбора и встройки системы МТ.
  •   Справочный материал

Машинный перевод (МТ) - это:

  • Область профессионального развития переводчиков и редакторов

  • Инструмент улучшения переводческих процессов: ускорение и удешевление перевода при регулируемых параметрах качества

  • Инструмент обеспечения высокого качества перевода

  • Востребованная переводческая компетенция

  • БОльшая доходность переводчика

ПОЧЕМУ МЫ?

  •  Курс содержит большой объем информации по многим аспектам в сжатой форме

  •  Курс основан на практике внедрения МТ и обучения 300+ постредакторов

  •  За небольшой срок курс дает обширные знания в области МТ

  •  Курс дополнен выдачей полезных справочных материалов Слушателю

Для корпоративных заказчиков под организованные группы возможно формирование специального графика обучения в удобные для Вас даты.
Также при необходимости мы осуществляем кастомизацию и расширение курса по Вашим потребностям.

СПИКЕР

Маргарита Меняйлова

Маргарита Меняйлова

Руководитель направления машинного перевода в Компании ЭГО Транслейтинг. Опытный эксперт в области технологий машинного перевода и постредакции, тестировщик-аналитик систем адаптивного машинного перевода. Соавтор и преподаватель обучающих курсов по особенностям систем машинного перевода и постредакции на базе Компании ЭГО Траснлейтинг, разработчик программ внедрения машинного перевода и постредакции в технологические процессы переводческих организаций.

X
Попробовал инструмент QATerm на одном файле. Глоссарий был загружен небольшой. У меня нет большого опыта работы с такими программами, но, думаю, было бы удобно их использовать в качестве дополнительного средства проверки терминологии, особенно для крупных проектов, требующих обязательного использования принятых терминов.
Борис, переводчик
Мне понравилась простота настройки TMX Cleaner и скорость работы алгоритма. Все просто и быстро! Файл был не очень большой - всего около 20к сегментов. Но, думаю, на тяжелых файлах увеличение времени обработки не будет столь заметно. Также мне понравилась аналитика по типам ошибок и их количеству. Все наглядно и четко.  Было удалено достаточно много мусора.  Также было бы замечательно, если была бы реализована возможность экспортировать файл с удаленными сегментами в виде таблицы Excel. Тут можно также было бы присоединить функцию отбора удаленных сегментов по типу ошибок (можно привязать к вашей таблице статистики). Это бы значительно увеличило информативность и дало бы возможность анализировать структуру ТМ.
Павел, переводчик
Решение QATerm довольно удобное и применимое в работе переводчика-редактора. Программа позволяет оперативно выявить все неточности перевода (несоответствия терминам из глоссария). Крайне удобна функция «Только ошибки» (позволяет не тратить время на просмотр всего документа), возможность быстрого переключения между терминами с ошибками вверху интерфейса, а также отображение на самом термине общего количества сегментов, в которых выявлены отклонения. Данную программу я могла бы использовать при редактуре крупных проектов, где термины часто повторяются. Она поможет сильно сократить время на «чистку» неверного перевода терминов.
Елизавета, переводчик-редактор
Спасибо Вам за интересный курс! Ваш курс помог посмотреть врагу в глаза :) Действительно, вырванные из контекста примеры машинного перевода пугают (иногда) своей точностью, но Ваш курс показывает сильные и слабые стороны машинного перевода, которые переводчик может использовать в своей работе, экономя время и силы. Курс учит фокусировать внимание на самых типичных ошибках. Когда знаешь, чего ждать, внимание не распыляется и это значительно экономит время.
Ирина Билалова
Хотелось бы поблагодарить за полезную и объемную информацию, которая была получена на курсе. Отдельное спасибо преподавателю Маргарите - компетентный и отзывчивый специалист, которого приятно слушать.
Наталия. Kolko Group
Знания, приобретенные на Вашем курсе, несомненно будут полезны в будущем в процессе работы. Большое Вам спасибо за предоставленные знания, информацию, опыт и просто прекрасные лекции!
Мария. ПАО "Уралкалий"
Большое спасибо за курс! Полученные знания и выводы, сделанные в ходе и по итогам практики, однозначно пойдут на пользу.
Андрей Савельчев
Спасибо Вам за высокую оценку и за столь глубоко проработанный курс! Я с большим удовольствием в нем участвовал.   Еще раз благодарю за Ваше содействие.
Анатолий Гриневич
Большое спасибо за все! Мне очень понравился Ваш курс обучения, очень полезный, насыщенный материал! 
Екатерина Вишнякова
Я еще раз хотела вас лично поблагодарить за лекции, за вашу любовь к тому, что вы делаете, это очень вдохновляет. Вспоминаются лекции в институте (в это очень хорошие воспоминания) и просыпается желание срочно учиться чему-то новому.   Казалось бы, постредакция не новая для меня работа. Но послушать курс лекций, изучить теорию, выполнить практику (почувствовать себя снова студентом) и получить высокую оценку - вдвойне приятно!   Было очень познавательно, и я благодарна вам за данный опыт, который я, несомненно, смогу использовать в будущем.   Надеюсь на дальнейшее сотрудничество!
Юлия Дейнека

ОТЗЫВЫ О КУРСЕ

Москва — Представительство

Москва, Марксистская ул, д. 34, корпус 7, вывеска "Институт Мирбис"

Санкт-Петербург — Головной офис

Невский пр., д.8, лит.А, помещ. 10Н, ком.8.

☏ +7 812 200-43-00

☏ +7 499 350-43-00

☏ 8 800 100-22-10

📩 egotech@egotranslating.ru