Связаться с нами

Идёт обработка текста, пожалуйста, подождите.

loading…

Поддержка машинного перевода


Автоматический перевод или машинный перевод - это преобразование текста на одном естественном языке в текст на другом языке с помощью технических средств, а также результат такого действия.
Процесс редакции результата машинного перевода называется постредакцией.
Машинный перевод плюс постредакция (МТ+МТРЕ) - это услуга, которая предполагает использование программных инструментов для осуществления автоматического предперевода текста, и дальнейшая обязательная редакция его специалистами.
Чтобы соблюсти баланс между скоростью обработки и качеством выходного контента, необходимы знание работымеханизмов машинного перевода и опыт внедрения и использования машинного перевода и постредакции.

Наши высококвалифицированные специалисты обладают большим опытом работы с машинным переводом и постредакцией в различных тематиках. Мы предлагаем сократить временные и материальные затраты на перевод, воспользовавшись нашими услугами машинного перевода и его постредакции.

Машинный перевод + постредакция


Мы обладаем большим опытом постредакции машинного перевода и предлагаем три варианта услуг:
- Машинный перевод без постредакции
Используется, если необходимо лишь первичное ознакомление с содержанием текста или для его формального существования.
- Первичная редакция машинного перевода:
Исправлению подлежат только ошибки, влияющие на смысл и понимание оригинального текста; поверхностная работа с терминологией. Используется для быстрого ознакомления с текстом и персонального использования.

Что вы получаете?
Переведенный текст в крайне сжатые сроки с качеством, достаточным для ознакомления
- Вторичная (полная) редакция машинного перевода:
Текст полностью выверяется как при традиционном подходе к переводу, включая детальную работу с терминологией и корректуру.

Что вы получаете?
Текст, соответствующий всем нормам перевода.
Заказать тестовый перевод

Стоящая задача: клиенту необходимо получить качественный перевод объемом в 500 страниц за неделю (включая верстку и корректуру).
Решение: в течение 5 дней работали 5 постредакторов, выполняя перевод объемом по 25 страниц в день каждый (100 страниц выверялисьредактором и лексикографом в онлайн-режиме ежедневно), поэтапно переводы также выдавались корректорам, а после и верстальщикам.
Результат: клиент получил качественный перевод в срок, чем остался доволен, а мы получили клиента на долгосрочное сотрудничество.

Встраивание машинного перевода и его постредакции в производственные процессы LSP


- Подбор специализированного движка машинного перевода
- Анализ и рекомендации к настройке производственных процессов
- Обучение новым процессам специалистов и руководителей компании
- Установка и настройка специализированного ПО
- Контроль и ручная настройка процессов
Подробнее см. в разделе ‹‹Лингвистический консалтинг››

Обучение постредакции машинного перевода


Вы хотите использовать машинный перевод, но переводчики и редакторы отказываются работать с текстом, переведенным автоматически?
На основе имеющегося опыта нами была разработана комплексная программа обучения технологиям МП и постредакции МП, рассчитанная на расширение компетенций переводчиков, редакторов, сотрудников LSP и отделов переводов корпоративных заказчиков.
Обучающий курс «МТ+МТРЕ: основы, технологии, тренды»

Экспертиза на наличие машинного перевода


В связи с развитием технологий машинного перевода часто необходимо заключение о том, что при переводе был использован отредактированный (или неотредактированный) машинный перевод.

В рамках проведения Экспертизы проводится определение:

1. Факта применения средств машинного перевода при выполнении перевода текста, за счет комплексного анализа.
2. Факта и «глубины» редактирования текста перевода, выполненного при помощи средств машинного перевода.
3. Определение степени эквивалентности и адекватности предоставленного текста перевода тематике и целевому назначению текста.

Результат: аргументированное заключение об использовании систем МП в предложенном переводе с примерами, степени постредакции и применимости МП в данном конкретном случае
Узнать больше

Стоящая задача: клиенту необходимо было получить стороннее экспертное заключение о наличии машинного перевода в заказе, которое могло служить доказательством/опровержением некачественно выполненной работы по переводу
Решение: эксперты нашей компании проанализировали предоставленные тексты (оригинал и перевод), а также перевод, выполненный некоторыми движками машинного перевода, которые находятся в свободном доступе. Экспертиза выполнялась с помощью широко известных автоматических метрик и вручную экспертом-лингвистом. По мере анализа работ выводились сходства и различия между переводами, обосновывалось их нахождение и предоставлялась аргументация по выдвинутым заключениям. В результате экспертиза получилась всесторонней, полной и насыщенной дополнительной информацией.
Результат: клиент получил необходимое заключение по факту наличия следов машинного перевода с примерами и подробным описанием каждого случая и смог аргументированно доказать свою точку зрения.

Тренировка движков машинного перевода


Области применения машинного перевода активно расширяются. Наша компания среди прочего предлагает новую услугу – формирование обучающих выборок для тренировки систем адаптивного машинного перевода. Тренировка движка МП на качественных очищенных базах данных – залог его успешной работы и повышения качества перевода.

Мы обладаем большим опытом в области переводов и постредакции, а также предоставления программных решений. Мы помогаем подобрать необходимый объем данных для тренировки движка, предоставляем инструмент его реализации и многие другие сопутствующие услуги, гарантирующие качественные переводы при минимальных затратах.

Мы предоставляем возможность:
- воспользоваться нашими очищенными тематическими БД для тренировки движка МП
- сформировать тематические корпуса из БД и очистить их с помощью наших программных решений
- создавать БД для тренировки движков МП с учетом ваших специальных требований

Узнать больше

Стоящая задача: клиент хочет приобрести свой движок МП, не имея при этом необходимых датасетов, глоссариев и TM. Тематика – нефть и газ.
Решение: на основе наработанных нами глоссариев + оцифрованных словарей были созданы необходимые глоссарии; благодаря нашим технологиям, мы смогли подобрать и подготовить для тренировки движка необходимые базы данных.
Результат: благодаря использованию очищенных баз данных клиент натренировал движок машинного перевода/с помощью созданных глоссариев оптимизировал дальнейшую работу с движком; в результате получения настроенного движка МП смог внедрить услуги по машинному переводу и постредакции, что позволило минимизировать затраты на перевод + оставаться довольным качеством работы.

Узнайте больше о наших специалистах


X

Начать работу

Информационный центр


Блог

Новости

Компания


О нас


Москва — Представительство

Адрес: 125047, Москва, 1-я Брестская улица, дом 35, подъезд 1

Санкт-Петербург — Головной офис

Адрес: 191023, Санкт-Петербург, Мучной пер., дом 2

Телефоны

+7 812 200-43-00

"8 800 100-22-10

E-mail

egotech@egotranslating.ru