Достоверно и правдиво о машинном переводе на сентябрьском вебинаре МПК
10.09.2021
Во время вебинара обсуждались такие темы, как: объемы контента на перевод, особенности машинного перевода, цикл внедрения новых технологий и многое другое. Один из прозвучавших вопросов, а именно, на каком из этапов "разочарование - просветление - плато продуктивности" этого цикла находятся современные LSP, заставил особенно задуматься всех участников вебинара.
Среди спикеров вебинара были известные представители переводческой отрасли:
Сергей Гладков (докладчик и модератор, эксперт) – основатель и руководитель переводческой компании Logrus Global, вице-президент АПК;
Константин Иоселиани (эксперт) – основатель, президент и генеральный директор переводческой компании Janus Worldwide, вице-президент АПК;
Сергей Сант (эксперт) – основатель и руководитель переводческой компании Neotech.
Также приглашенным экспертом выступила Маргарита Меняйлова – руководитель направления машинного перевода Компании ЭГО Транслейтинг.
Не обошли вниманием сложности постредактирования и вопросы качества, с которыми сталкиваются как исполнители, так и компании, предлагающие услуги машинного перевода.
Компания ЭГО Транслейтинг более 7 лет занимается вопросами машинного перевода, имеет большой опыт в исследовании вопроса зависимости качества машинного перевода от чистоты и объема данных, проводит регулярные вебинары по вопросам внедрения и сопровождения машинного перевода, а также постредактирования. Маргарита Меняйлова, представляющая позицию ЭГО Транслейтинг на данном мероприятии, осветила свою точку зрения на проблему оценки качества посредством автоматических метрик и поддержала позицию восприятия человека как основного звена цепочки функционирования машинного перевода в жизни LSP.
Хочется верить, что эксперты переводческой отрасли смогут прийти к единой и однозначной позиции в отношении всех аспектов технологии машинного перевода как услуги. А пока этого не произошло, у нас есть уникальный шанс быть среди тех, кто занимается активным развитием технологий в помощь переводческому миру.