Связаться с нами

Идёт обработка текста, пожалуйста, подождите.

loading…

EGOTECH | News

Новости лингвистического рынка и сферы обработки данных и ИИ

31.12.2019



31.12.2019
M&A, СОТРУДНИЧЕСТВО, КОНТРАКТЫ
4/11/19 multilingual
AppTek, компания по распознаванию речи, объединилась с Booz Allen Hamilton, консалтинговой фирмой по управлению и информационным технологиям, чтобы интегрировать технологии AppTek в недавно запущенную платформу Modzy. Modzy - это программное решение с открытой архитектурой, доступное для клиентов локально, в облаке или через пользовательские развертывания. 


08/11/19 Slator
Конкуренты IYUNO и BTI Studios объединились 12 сентября 2019 года. Получившаяся организация IYUNO Media Group 7 октября 2019 года назначила нового директора по технологиям в лице 20-летнего ветерана технологии Аллана Дембри. 


15/11/19 Slator
TransPerfect в октябре-ноябре приобрел две компании, работающие в сфере локализации медиа: Scheune München Mediaproduction (студия по производству и записи видео в Мюнхене, Германия) и Chulengo (компания по локализации и постпроизводству, Аргентина).

26/11/19 Slator
Провайдер языковых технологий AppTek (услуги машинного перевода (MT) и автоматического распознавания речи (ASR) для мультимедийных развлечений и телефонных центров) приобрел компанию Ignite-Tek - компанию, занимающуюся транскрипцией и технологией речи, базирующуюся в США. Покупка Ignite-Tek расширит возможности их понимания естественного языка (NLU) и поможет AppTek укрепить свои отношения с клиентами call-центра. 


01/12/19 multilingual
Transfluent, разработчик и поставщик услуг перевода, приобрела коммерческую компанию Navitep Oy (Финляндия), разработчика программного обеспечения для автоматизации перевода, и Translatum Oy(Финляндия), международную коммуникационную компанию.


06/12/19 multilingual
XTM International, разработчик системы управления переводами и средства автоматизированного перевода, был награжден сертификатом TISAX в дополнение к ISO 27001. TrusX Information Security Assessment Exchange (TISAX) - это механизм оценки и обмена для информационной безопасности предприятий. 


07/12/19 multilingual
LexiQA, решение для онлайн-лингвистического обеспечения качества (QA), было выбрано Deezer, онлайн-сервисом потоковой передачи музыки, для предоставления услуг по обеспечению качества локализации.  


09/12/19 multilingual 
Summa Linguae, поставщик языковых и технологических услуг, продал свой контрольный пакет акций инвестиционному фонду V4C и осуществил два приобретения в Северной Америке: Globalme, канадская компания, специализирующаяся на новых технологиях и больших данных, и GlobalVision, поставщик услуг локализации для life science.


11/12/19 multilingual
Компания Lionbridge, поставщик услуг локализации, получила контракт с Канадским ведомством интеллектуальной собственности (CIPO) на предоставление услуг по переводу административных документов и предметов, связанных с патентами. 


17/12/19 multilingual
Keywords Studios, поставщик технических услуг для мировой индустрии видеоигр, приобрел компанию KantanMT, занимающуюся технологиями машинного перевода. Компания также приобрела ICHI, поставщика маркетинговых услуг для издателей видеоигр и секторов спорта и развлечений, и Syllabes, поставщика услуг аудиозаписи и кастинга для индустрии видеоигр. 

ПРОДУКТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
15/11/19 Slator
Phillinda.space представила новую концепцию приложения. Оно использует Google Translate и более новые продукты Google Cloud для перевода форм с английского на другой язык и для перевода ответов пользователя обратно на английский. Приложение выполняет переводы на пользовательском устройстве Android или iOS, а не в облаке, кроме извлечения полей из PDF-файла.
Приложение теперь может переводить между 59 различными языками. Phillinda.space был разработан для обработки компьютерных форм (в частности, визовых заявок, хотя теперь он может работать с любой компьютерной формой) и в настоящее время не может извлекать поля из сфотографированных форм. 

04/12/19 multilingual
CSA Research, независимая маркетинговая компания, специализирующаяся на индустрии языковых услуг, выпустила глобальную систему прогнозирования доходов (Global Revenue Forecaster), предназначенную для предоставления прогнозирующей бизнес-аналитики, адаптированной к бизнесу компании и ориентированной на доходы, ожидаемые от разных языков. 


15/12/19 multilingual
KantanMT, служба машинного перевода на основе подписки, разработала интерфейс прикладного программирования (API) для своих моделей статистического и нейронного перевода машинного перевода, позволяя своим клиентам интегрироваться с Transifex Automation Platform - веб-системой, которая автоматизирует рабочий процесс локализации для международных проектов. 


11/12/19 multilingual
Компания Lingoport, Inc., поставщик инструментов и услуг по интернационализации программного обеспечения, выпустила обновления для своего набора программного обеспечения, которые включают подключение к дополнительным системам управления переводами и переработанную панель инструментов. 


20/12/19 multilingual
KantanMT, служба машинного перевода на основе подписки, запустила KantanSkynet Manager Console, платформу постредактирования, которая использует AI для определения качества переведенных текстов и автоматически направляет некачественные тексты профессиональным переводчикам для улучшений. 

СТАТЬИ, АНАЛИТИКА, ПРОЧЕЕ
04/11/19 Slator
Хоанг-Куок Нгуен-Сон, Тран Фуонг Тао, Сейра Хидано, Синсаку Киёмото, исследователи из KDDI Research и Токийского университета, провели исследование в области МП.
Команда случайным образом выбрала 2000 пар предложений английского языка для проверки нового метода. В этом случае исследователи использовали английские предложения в качестве рукописного текста, а французские переводы были обратно переведены на английский с помощью Google Translate. Полученные английские тексты были затем переведены Google Translate (на французский, обратно на английский) еще несколько раз. 
Согласно опубликованному в октябре 2019 года документу команды, предложения, написанные человеком, демонстрировали больше различий в использовании слов и структуре между обратными переводами, чем предложения с машинным переводом. Другими словами, чем больше раз текст переводился машиной, тем более похожим был обратный перевод на исходный текст. 


14/12/19 Slator
Регламент ЕС по медицинским приборам (EU MDR), вступивший в силу в 2017 году, станет обязательным во всех государствах-членах ЕС, начиная с 26 мая 2020 года. EU MDR потребует, чтобы контент медицинского устройства был переведен на официальный язык каждой страны-члена ЕС, в которой будет продаваться продукт (до 24 официальных языков в общей сложности для продуктов, продаваемых на всей территории ЕС). 
Большая часть контента, подлежащего переводу, может быть классифицирована как «инструкция по применению» (IFU) или информация о пациенте (руководства для пациента). Помимо перевода на соответствующие языки, контент для продуктов, предназначенных для коммерческого использования, должен быть написан так, чтобы его мог понять непрофессионал. 


04/12/19 multilingual
CSA Research, независимая исследовательская фирма, специализирующаяся на индустрии языковых услуг, опубликовала статью «Преодоление разрыва в многоязычных данных обучения». В отчете определяется контекст, выявляются новые лучшие практики и перечисляются известные и новые поставщики инструментов и услуг для сбора, обработки и производства многоязычных учебных ресурсов в качестве предшественника машинного обучения. 


19/12/19 multilingual
Европейская ассоциация языковых ресурсов (ELRA) добавила новый письменный корпус в свой каталог. Эсперанто Arbobanko Treebank - это банк деревьев эсперанто на 52 000 токенов с текстами из новостного журнала MONATO, состоящими из случайных отрывков периода 2000-2010 гг. 


Москва — Представительство

Москва, Марксистская ул, д. 34, корпус 7, вывеска "Институт Мирбис"

Санкт-Петербург — Головной офис

Невский пр., д.8, лит.А, помещ. 10Н, ком.8.

☏ +7 812 200-43-00

☏ +7 499 350-43-00

☏ 8 800 100-22-10

📩 egotech@egotranslating.ru