Связаться с нами

Идёт обработка текста, пожалуйста, подождите.

loading…

EGOTECH | Help

ET QA Term

Программное средство для проверки и правки терминологии в тексте или переводческой базе данных TranslationMemory.

Текущая версия работает по следующим параметрам:
  •   Языковые пары: английский ↔ русский, немецкий ↔ русский
  •   Доступные форматы обрабатываемых файлов: .tmx, .xlsx, .txt
  •   Возможный размер обрабатываемого файла: до 5 Мб

* Необходимо обработать файлы большего размера? Вы можете воспользоваться инструментом ET TMX Processor.

Приступаем к работе!

Шаг 1: До начала работы следует ознакомиться с предварительной информацией нажав кнопку "Начало работы"

Чтобы скрыть информацию снова нажмите на кнопку "Начало работы:".

Шаг 2: Создание проекта (поля под "* "обязательны для заполнения):

А) загрузите файл .tmx или .txt с локального диска

Б) загрузите файл словаря .xlsx с локального диска
(Рис. №2)

В) нажмите кнопку "Создать проект".

2.1 Убедитесь, что проект отобразился в поле "Мои проекты" справа. (Рис. №2.1)

Созданный проект также отобразится в Вашем Личном кабинете во вкладке "Мои проекты"(активная ссылка).

Шаг 3: Кликните "Открыть" у выбранного проекта и нажмите кнопку "Запустить" (Рис. №3.).

Среднее время обработки файла - 5-15 c.

Работа с проектом.

А) Открыть или Удалить проект можно, нажав соответствующую кнопку в поле "Проекты", а также из вкладки "Мои проекты" Личного кабинета. (Рис. №3.1.).

Б) При нажатии на кнопку "Открыть", данные проекта отображаются автоматически

В) Нажмите кнопку "Запустить".

Шаг 4: Работа с результатом обработки ET QA Term.

Результаты обработки отображаются в визуальном редакторе под строкой меню.

А) Нажав на кнопку "Очистить фильтр" можно отобразить как сегменты с отклонениями от подгруженного словаря (глоссария), так и сегменты, не содержащие отклонений.

Б) Нажав на кнопку "Только ошибки" можно видеть общее количество отклонений по подгруженному словарю (глоссарию). (Рис №4.)

В) Наведя курсор на "плашку" со словом или словосочетанием, можно увидеть общее количество сегментов, в которых выявлены отклонения перевода согласно подгруженному словарю. (Рис №4-1.)

Г) Кликнув на плашку со словом или словосочетанием, можно обратиться к списку сегментов, по которым были выявлены отклонения перевода слова или словосочетания, от подгруженного словаря (глоссария). (Рис №4-2.)

Работа с таблицей результатов

Таблица результатов имеет следующий вид: (Рис. № 4.3).

* Примечание: Знак "—" означает, что перевод полностью соответствует подгруженному словарю / слово или словосочетание не включено в словарь.

Редактирование данных

Кликнув на сегмент исходного текста или сегмент текста перевода, вызывается панель визуального редактора, с помощью которой возможно выполнить различные действия по форматированию, например: (Рис. №4.4).

* правки могут быть внесены непосредственно в сегменты таблицы результатов.

Сохранение данных

Кнопка "Сохранить результат в исходном файле" позволяет перезаписать загруженный файл с внесенными изменениями.
Записанный файл сохраняется в проекте документа, Вы можете вернуться к нему, когда необходимо.

Выгрузка данных

А) Нажмите на кнопку "Скачать файл" для выгрузки данных в формате .xlsx.

Б) Нажмите кнопку "Выгрузить результат в формате .tmx"

Для выгрузки файла с внесенными изменениями, нажмите: "Сохранить результат в исходном файле"
затем "Выгрузить результат в формате .tmx".

Москва — Представительство

Москва, Марксистская ул, д. 34, корпус 7, вывеска "Институт Мирбис"

Санкт-Петербург — Головной офис

Невский пр., д.8, лит.А, помещ. 10Н, ком.8.

☏ +7 812 200-43-00

☏ +7 499 350-43-00

☏ 8 800 100-22-10

📩 egotech@egotranslating.ru